Павел Дуров раскритиковал российские СМИ и алгоритмы Google Переводчика
Виной всему неправильный перевод последней записи Павла в его англоязычном блоге.

Спустя сутки после публикации поста в англоязычном блоге, Павел Дуров опубликовал заявление в своём русскоязычном Telegram-канале. Темой обсуждения стали ошибки при переводе.
Дело в том, что многие крупные российские СМИ перевели слова Павла с ошибками:
Например, русский Forbes перевел мою вчерашнюю фразу о богатстве «However, this has never been what made me happy» («Однако не это делало меня счастливым») как «Однако это никогда не делало меня счастливым».
Основатель Telegram хотел донести, что он был и остаётся счастливым человеком и вовсе не из-за наличия денег на банковском счету. А согласно переводу ряда СМИ Дуров наоборот был несчастен и даже деньги не спасали.
Несмотря на это, Павел Дуров понимает, что не многие готовы держать в штате переводчика, а алгоритмы машинных переводчиков (Google или «Яндекс») пока не способны полностью заменить ручной перевод.
Даже связанную с моим вчерашним текстом знаменитую цитату «The things you own end up owning you» Google переводит как «Вещи, которыми вы владеете, в конечном итоге становятся вами», в то время как правильный перевод — «Вещи, которыми вы владеете, в итоге начинают владеть вами».
Павел призвал СМИ указывать источник перевода при цитировании, а пользователям обращать внимание на первоисточник сообщения.